rss
    0

    译本对比分析,译本对比分析论文

    2024.06.11 | admin | 30次围观

    红楼梦英译汉中最有代表的两个译本

    The Dream of the Red Chamber 我们中国人都知道,《红楼梦》这个书名要远远胜过《石头记》这个名字,很久以来,《石头记》这个名字没有当过书的主名,甚至仅仅出现在某些注解和学术类的辞书中。

    陈望道 1920年的中国,无产阶级迫切要求有自己的政党来领导中国革命。在这个关键时刻,陈望道 参照英文版、依从日文版,全文翻译了我国第一个中文译本《共产党宣言》。翻译时的条件异常艰苦。

    《红楼梦》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。

    版权声明

    本文仅代表作者观点,不代表xx立场。
    本文系作者授权xxx发表,未经许可,不得转载。

    发表评论